中译名

微软即将推出搜索引擎,估计以后在他们的操作系统的桌面上就可以搜索了。其实互联网上的资源是固定的,用什么搜索引擎找出来的都一样,只不过排列组合不同罢了。我觉得也没什么新鲜的。我觉得新鲜的是以后哪家公司推出一款搜索引擎,叫反搜索,就是把我们看不到的东西显示出来,比如这个搜索引擎命名为“红杏出墙”。

微软这次搜索引擎的域名叫bing.com。翻译成中文叫“饼”。在一个很多东西都搜不到的国度,倒还真有点画饼充饥的意味。不过人家微软已经起好了中文名:必应。大概是有求必应的之意。不过,在互联网上,任何东西都可以卡通化,这是因为上网的人年轻化程度较高,而且在繁杂的互联网世界上,人们能记得住传的开的东西必须带有象形特征才行。所以动物在网上比较流行,你看很多人给自己起的ID都很动物化,这叫人面兽心。现实中给人起个二狗的名字就意味好养活,在网上就意味好记,好记就意味容易在网上存活。某种意义上讲,“谷歌”“必应”的命名是失败的。没文化的人总想给自己起个有文化的名字,全世界都一样。

我觉得吧,Google给自己起个“孤狗”这样的名字挺好,一只孤独的狗,听上去特有气质。即便叫“股沟”也不错,至少还接近香艳。叫“谷歌”就挺没劲的,现在除了正规媒体在报道的时候使用“谷歌”之外,民间谁会用这个烂名字呢。再说“bing.com”,我估计人们一定会用“饼”来代替“必应”。不过在我这种诲淫诲盗的人看来,“必应”其实也是微软一直以来难言之隐的一种晦意表示,多年来他们一直“软”,其实他们想说“必硬”。有球必硬,有求必硬,没有球必软,这是硬道理。

guest
92 Comments
Inline Feedbacks
View all comments
三表你丫真狠
三表你丫真狠
Guest
2009年5月31日 02:36

所以动物在网上比较流行,你看很多人给自己起的ID都很动物化,这叫人面兽心。

=========

我的网名叫“兽面兽心”,认识的都知道。

三表你丫真狠
三表你丫真狠
Guest
2009年5月31日 02:37

BTW,三表今天貌似又出台了。

伢呸
伢呸
Guest
2009年5月31日 09:52

啥时候能用啊?

trackback
2009年5月31日 10:43

[…] 三表老师认为: 估计人们一定会用“饼”来代替“必应”。不过在我这种诲淫诲盗的人看来,“必应”其实也是微软一直以来难言之隐的一种晦意表示,多年来他们一直“软”,其实他们想说“必硬”。有球必硬,有求必硬,没有球必软,这是硬道理。 […]

哈尼斯基
哈尼斯基
Guest
2009年5月31日 11:02

你知道么!我就是一直把google叫做股沟的小同学!这个花名现在正在被我一点点普及。啧啧、

鼎革
Member
2009年5月31日 12:17

微软的网络部分品牌太多了,而且全都是鸡肋产品。

有才
有才
Guest
2009年5月31日 13:37

讨厌

guest
guest
Guest
2009年5月31日 13:55

没人想到“逼淫”吗?

不求也硬
不求也硬
Guest
2009年6月1日 16:11

这个饼不硬,试过了,充不饥

hpwan2
hpwan2
Guest
2009年6月2日 08:14

让我想起了当年看02世界杯的时候,电视台翻译打入第一球的球员是来自塞内加尔的“迪奥”。。
当时就觉得可以,后来一查,这哥们果然叫“屌”。。。

无饼呻吟
无饼呻吟
Guest
2009年6月2日 11:29

明明就是“病”和“避孕”,微软真是太有想象力了。

eric
eric
Guest
2009年6月2日 20:19

最新消息
bing 被和 谐了

歪理也是理
歪理也是理
Guest
2009年6月8日 21:31

微软那B样的东西翻成B样成不?

92
0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x
  翻译: