Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::start_lvl() should be compatible with Walker::start_lvl(&$output) in /home/wangxiaofeng/wangxiaofeng.me/wp-includes/comment-template.php on line 0

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::end_lvl() should be compatible with Walker::end_lvl(&$output) in /home/wangxiaofeng/wangxiaofeng.me/wp-includes/comment-template.php on line 0

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::start_el() should be compatible with Walker::start_el(&$output) in /home/wangxiaofeng/wangxiaofeng.me/wp-includes/comment-template.php on line 0

Strict Standards: Declaration of Walker_Comment::end_el() should be compatible with Walker::end_el(&$output) in /home/wangxiaofeng/wangxiaofeng.me/wp-includes/comment-template.php on line 0

Strict Standards: call_user_func_array() expects parameter 1 to be a valid callback, non-static method GoogleSitemapGeneratorLoader::Enable() should not be called statically in /home/wangxiaofeng/wangxiaofeng.me/wp-includes/plugin.php on line 339
» 阴三儿

不许联想

珍爱生命,远离博客
带三个表 @ 2008-11-24 1:30:09 分类: 杂谈

这几天我在听一个叫“阴三儿”的乐队的歌,一支北京的嘻哈组合(他们不喜欢被人叫做嘻哈)。之前在网上听到过一首《北京晚报》。后来有人向我介绍,听着还不错。如果听完他们的歌之后,你感觉他们是三个小痞子,自以为是,什么都看不惯,歌词让人感到前所未有的不舒服。当20来岁的人写自己的生活,写成这样是最真实的。如果你觉得他们让你不舒服,那是因为你的生活过得太舒服了。

几年前听埃米内姆,有点不解,为什么这个人在美国那么流行?慢慢知道,其实这就是一种态度,只是当他被媒体放大之后,赋予的东西太多,于是又成了美国文化的一部分了。其实剥去这些东西,他只不过说出了他想说出的东西。于是有人听着高兴,有人不高兴。

台湾的哈狗帮也是这样,先从网上火起来,代表了人们内心被压抑掉的一种态度,然后被主流接受,总是有这么一个过程,一旦被主流接受,也就变成另一种招安。所以埃米内姆也好,哈狗帮也好,最后都消失了。

“阴三儿”从方方面面都很像埃米内姆和哈狗帮,发泄,不满,看不惯,姿态鲜明但幼稚,歌词大胆,无所顾忌……很显然,他们最直接地把自己的态度表现出来,唱着听着都过瘾。这种叛逆的姿态很快吸引了不少歌迷,现场演出效果很好。而且,现在确实需要这么一种声音和姿态出现。可能很多人觉得他们的歌词很脏,我一点没觉得,总体来说还是很温和的。当然,从《北京欢迎你回来》也能看出他们被教育洗脑的痕迹。这就是这代人的矛盾所在,或者,他们还没有罗老师的“铁血牛博”“强国牛博”上的那些作者更清楚看到现实社会的实质。这些作者如果年轻的时候去玩说唱,肯定都是“阴三儿”,但是“阴三儿”长大之后不见得变成铁血牛博。

依我的判断,这三个孩子年纪都不大,20岁以内吧,这个年纪的人有着用不完的精力和发泄不完的情绪,总结一下就是:我想怎么样你管不着,一种简单的真实。不过姿态这东西有时候是造型造出来的,被扔到公众视线中之后还能坚持下来吗?真正的真实是不需要造型出来的。这个年纪恰恰是变数最大的,我特别想看到三年后、六年后他们是否还在坚持这种姿态,如果还这样,那是真牛逼。

推荐几首“阴三儿”的歌,未成年人和生活舒适的人慎入。
《北京晚报》
《都别废话》
《老师好》
《我又没说你》
《No Money No Friend》

129 个黑猩猩响应 “阴三儿” 作为黑猩猩,我要说两句

  翻译: