Contact information

School of Translation and Interpretation
Arts Hall
70 Laurier Avenue East
Room 401
Ottawa ON Canada
K1N 6N5

Tel.: 613-562-5719
Fax: 613-562-5141
trainter@uOttawa.ca

Office hours

Monday to Friday

September to May
8:45 a.m. to 12 p.m.
1 p.m. to 4:30 p.m.

June to August
8:45 a.m. to 12 p.m.
1 p.m. to 4 p.m.

Research and publications

  • Research and Publications of Professors
    • They Divided The Sky, a novel by Christa Wolf, Translated into English by Luise von Flotow.

      This is the first novel published by former East Germany`s best-known literary figure: Christa Wolf. Set around the building of the Berlin Wall in 1961, Der geteilte Himmel combines a love story that is destroyed by this cold war fixture and the politics behind it with criticism of East Germany`s then 15 year experiment with socialism. A re-translation, The Divided the Sky, this English version, stays as close as it can to the German original.

      Published by UOttawa Press, to be launched on February 6, 2013 ARTS Building Room 509 (6-8pm), it can be bought on-line, or at the launch.

    • The Hermes Complex. Philosophical Reflections on Translation
      University of Ottawa Press, 2012, 170 p.
      By Charles Le Blanc
      Translated by Barbara Folkart

      When Hermes handed over to Apollo his finest invention, the lyre, in
      exchange for promotion to the status of messenger of the gods, he
      relinquished the creativity that gave life to his words.

      The trade-off proved frustrating: Hermes chafed under the obligation to
      deliver the ideas and words of others and resorted to all manner of ruses
      in order to assert his presence in the messages he transmitted. His
      theorizing descendants, too, allow their pretentions to creatorship to
      interfere with the actual business of reinventing originals in another
      language.

      Just as the Hermes of old delighted in leading the traveller astray, so
      his descendants lead their acolytes, through thickets of jargon, into
      labyrinths of eloquence without substance.

      Charles Le Blanc possesses the philosophical tools to dismantle this empty
      eloquence: he exposes the inconsistencies, internal contradictions,
      misreadings, and misunderstandings rife in so much of the current academic
      discourse en translation, and traces the failings of this discourse back
      to its roots in the anguish of having traded authentic creativity for mere
      status.

      Author

      Charles Le Blanc is Associate Professor at the University of Ottawa School
      of Translation and Interpretation. Trained in the philosophy of
      Kierkegaard, he is a recognized expert on German Romanticism and the
      principal specialist of Georg Christoph Lichtenberg in the French-speaking
      world. In addition to a work on Kierkegaard’s thought, he has published
      translations of several key German romantics, including Schlegel and
      Wackenroder, as well as the definitive French critical edition of
      Lichtenberg.

      Translator

      Barbara Folkart studied medieval linguistics, literature and philology at
      the École Pratique des Hautes Études (Sorbonne) and the Université de
      Montréal. Her hands-on experience in working with medieval manuscripts,
      establishing manuscript genealogies and preparing scientific critical
      editions of medieval texts has given her a strong sense of how texts get
      corrupted when they are transcribed and transmitted, and has very
      definitely influenced her views on the transmission of information and
      esthetic values during the process of translation.

  • Research and Publications of students
  • List of PhD and MA theses and major research papers

  • K1N (journal of literary translation)
© University of Ottawa
For additional information, consult our list of contacts.
Last updated: 2013.01.25
  翻译: