The University of Ottawa, in the heart of the National Capital Region, was the first Canadian institution to offer professional translation courses at the university level―in 1936. This training was formalized in 1971 when the School of Translation and Interpretation was founded. More information »
Important DEADLINE date for the chosen candidates; verify your@uottawa.ca email address towards mid-February
Information for students
- Career options and job offers for students and graduates
- Experiential Learning Service: Volunteer and make it count!
Apply your studies to real world situations, in ways that benefit the community. - Do you have questions? Do you need help? The Student Mentoring Centre is here to help students in the Faculty of Arts adjust to university life and succeed in their studies.
- Mercedes Germaine Klein Memorial Bursary (pdf)
Events
STI Continuing Colloquium
Monday, January 28, 2013
4:30-6:00 pm – ART 509
"Becoming a World-Renowned Interpreter: The Legacy of Miriam Shlesinger"
A presentation by Osnat Fellus
Osnat Fellus holds a Master's degree in Translation and Interpreting.
She wrote her MA thesis on self-corrections in simultaneous interpretation in the language pair Hebrew-English under the supervision of Prof. Shlesinger
Miriam Shlesinger dreamt of being a doctor. She turned out to be one of the leading scholars within the Translation and Interpreting Studies community. Her research covered a large variety of areas that included cognitive processes in (simultaneous) interpreting, literary translation, translation theory, corpus-based translation/interpreting studies, pedagogy of translator/interpreter training, and translation between the language pair Hebrew and English. Miriam has almost single-handedly contributed to academizing community interpreting in Israel that has formed and informed language policy and language rights in Israel. Among the numerous acknowledgements of her work, CBS took the initiative of publishing a well-deserved Festschrift in her honour in 2007, Interpreting Studies and Beyond. This presentation will map out a short biography of a renowned interpreter, shed light on some of her contributions to research and theory in interpreting and translation, and highlight some of her inspiring work to change policies and set up much needed mechanisms in community interpreting.
For more information please contact:
Jelena Holland jholl097@uottawa.ca
News
- SSHRC Standard research grant (2011-2014)
Principal investigator: Rainier GRUTMAN
Title : "Maurice Maeterlinck : trajectoire d'un médiateur interculturel"
This project aims to study the role of intercultural go-between played by Belgian writer Maurice Maeterlinck (1862-1949), who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1911. A native speaker of French, he was conversant enough with the Flemish dialect spoken around him by the townspeople of Ghent to gain relative easy access to other Germanic languages: standard Dutch, German, and English. In part thanks to his being able to read directly in these languages without depending on (or having to wait for) French translations, Maeterlinck succeeded in giving his works an edge that largely depended on their translingual aura. So common was it in fact to consider Maeterlinck as a bicultural bridge between Northern of Europe and the Latinate South (to use Germaine de Staël’s archetypes) that Oscar Wilde, for instance, fascinated by the fact that this “ Flamand by grace writes in an alien (sic!) language," chose to write his play, Salomé, in French as well…
Research
- Funding to develop French-language material for CERTT
In May 2010, three professors from the School of Translation and Interpretation – Lynne Bowker, Elizabeth Marshman and Jean Quirion – received $15,000 in funding from the Office of the Vice-President Academic and Provost to improve and expand the French-language materials in the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT). - Traduca
Five STI students have received internships as part of the Traduca: Canadian Translation Internship Program. - SSHRC grant to study Canada in Latin America
The SSHRC-funded research (92,000$) of Luise von Flotow and Marc Charron (both of the School of Translation and Interpretation), with Hugh Hazelton (Concordia University) traces the transfer of Canadian cultural products into Latin America.