L’Université d’Ottawa, située au cœur de la capitale nationale, jouit d’une longue tradition en enseignement de la traduction. En 1936, elle a été la toute première université canadienne à dispenser des cours en traduction professionnelle. L’École de traduction et d’interprétation a été fondée en 1971. Lire la suite »

Carrefour étudiant
- Carrières et offres d'emplois pour étudiants et diplômés
- Service d’apprentissage expérientiel : Le bénévolat, ça conte!
Mettez vos connaissances en application tout en aidant la communauté. - Vous avez des questions? Vous avez besoin d'aide? Le Centre de mentorat est là pour aider les étudiants de la Faculté des arts à bien s'intégrer à la vie universitaire et à réussir dans leurs études.
- Bourse Commémorative Mercedes Germaine Klein (pdf)
Événements
Le lundi 5 novembre
- La traduction des nouvelles : l'élargissement du concept de la traduction
Cette conférence traitera des parallèles entre le journalisme et la traduction.
- Haroldo de Campos, en français dans le texte
Le mardi 6 novembre
Le métalangage de la traductologie : cause ou conséquence ?
Le métalangage de la traductologie a changé considérablement au cours des dernières décennies.
Les deux conférences seront présentées au local ART 509 de 16 h à 18 h par Luc van Doorslaer, professeur agrégé de traduction et d'études en journalisme à l'Université de Louvain – Campus Anvers (Belgique) et Chercheur attaché à l'Université de Stellenbosch (Afrique du Sud).
Nouvelles
- Subvention de recherche ordinaire du CRSH (2011-2014)
Chercheur principal: Rainier GRUTMAN
Titre: "Maurice Maeterlinck : trajectoire d’un médiateur interculturel"
Ce projet étudie le rôle remarqué de médiateur interculturel joué par l’écrivain belge Maurice Maeterlinck (1862-1949), prix Nobel de littérature en 1911. Pour ce Flamand francophone mais diglotte, le dialecte du peuple était un tremplin vers le néerlandais standard, l’allemand et l’anglais. Grâce aux lectures qu’il pouvait faire dans toutes ces langues sans devoir attendre les traductions françaises, Maeterlinck sut doter son œuvre «d’une originalité certaine, d’une nouveauté si vraiment neuve qu’elle déconcertera longtemps encore » (Remy de Gourmont). Il était en effet courant à l’époque de considérer Maeterlinck comme un pont biculturel entre l’Europe du Midi et l’Europe du Nord (pour reprendre les archétypes de la baronne de Staël).
Recherche
- Fonds pour augmenter le contenu français de la CERTT
En mai 2010, trois professeurs de l’École de traduction et d'interprétation sont subventionnés pour créer du matériel pédagogique en français. - Traduca
Cinq étudiants de l’ÉTI travaillent comme stagiaires grâce au Traduca : programme canadien de stages en traduction. - Une subvention de recherche du CRSH pour étudier le Canada en Amérique latine
Les professeurs Luise von Flotow et Marc Charron (tous deux de l’École de traduction et d’interprétation), en collaboration avec le professeur Hugh Hazelton (Université Concordia), ont obtenu une subvention de recherche (92 000 $) pour étudier les transferts culturels entre le Canada et l’Amérique latine.