The University of Ottawa, in the heart of the National Capital Region, was the first Canadian institution to offer professional translation courses at the university level―in 1936. This training was formalized in 1971 when the School of Translation and Interpretation was founded. More information »

Information for students
- Career options and job offers for students and graduates
- Experiential Learning Service: Volunteer and make it count!
Apply your studies to real world situations, in ways that benefit the community. - Do you have questions? Do you need help? The Student Mentoring Centre is here to help students in the Faculty of Arts adjust to university life and succeed in their studies.
- Mercedes Germaine Klein Memorial Bursary (pdf)
Events
Monday November 5, 2012
- "News Translation: Stretching the Translation Concept"
This lecture will deal with parallels between journalism and translation.
- Haroldo de Campos, en français dans le texte
Tuesday November 6, 2012
"The Metalanguage of Translation Studies: Cause or Consequence?"
The metalanguage of Translation Studies has changed considerably over the last decades
Both events will be held between 4 and 6 p.m. in in SMD 509. They will presented by Luc van Doorslaer, Associate Professor in Translation and Journalism Studies at the University of Leuven – Campus Antwerp (Belgium) and Research Fellow at University of Stellenbosch (South Africa).
News
- SSHRC Standard research grant (2011-2014)
Principal investigator: Rainier GRUTMAN
Title : "Maurice Maeterlinck : trajectoire d'un médiateur interculturel"
This project aims to study the role of intercultural go-between played by Belgian writer Maurice Maeterlinck (1862-1949), who was awarded the Nobel Prize for Literature in 1911. A native speaker of French, he was conversant enough with the Flemish dialect spoken around him by the townspeople of Ghent to gain relative easy access to other Germanic languages: standard Dutch, German, and English. In part thanks to his being able to read directly in these languages without depending on (or having to wait for) French translations, Maeterlinck succeeded in giving his works an edge that largely depended on their translingual aura. So common was it in fact to consider Maeterlinck as a bicultural bridge between Northern of Europe and the Latinate South (to use Germaine de Staël’s archetypes) that Oscar Wilde, for instance, fascinated by the fact that this “ Flamand by grace writes in an alien (sic!) language," chose to write his play, Salomé, in French as well…
Research
- Funding to develop French-language material for CERTT
In May 2010, three professors from the School of Translation and Interpretation – Lynne Bowker, Elizabeth Marshman and Jean Quirion – received $15,000 in funding from the Office of the Vice-President Academic and Provost to improve and expand the French-language materials in the Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT). - Traduca
Five STI students have received internships as part of the Traduca: Canadian Translation Internship Program. - SSHRC grant to study Canada in Latin America
The SSHRC-funded research (92,000$) of Luise von Flotow and Marc Charron (both of the School of Translation and Interpretation), with Hugh Hazelton (Concordia University) traces the transfer of Canadian cultural products into Latin America.