Contactez-nous

École de traduction et d’interprétation
Pavillon des Arts
70, avenue Laurier Est
Pièce 401
Ottawa ON Canada
K1N 6N5

Tél. : 613-562-5719
Téléc. : 613-562-5141
trainter@uOttawa.ca

Heures de bureau

Du lundi au vendredi

Septembre à mai
de 8 h 45 à 12 h
13 h à 16 h 30

Juin à août
de 8 h 45 à 12 h
13 h à 16 h

Recherche des professeurs

2010

Photo de Lynne Bowker
Lynne Bowker
, Elizabeth Marshman et Jean Quirion

Fonds pour augmenter le contenu français de la CERTT

Les recherches menées par Lynne Bowker portent sur les technologies de la traduction. Récemment, elle a complété une étude sur la réception de la traduction automatique chez les communautés de langue officielle en situation minoritaire. Les résultats en sont parus dans la revue spécialisée Linguistica Antverpiensia, vol. 8 (2009), pp. 123-155; il confirme que, bien que la traduction automatique ne soit pas une panacée, il existe quand même des occasions de l’intégrer avec succès.

Les recherches actuelles de la professeure Bowker portent sur l’amélioration des techniques pour enseigner la technologie dans les programmes de traduction. En collaboration avec ses collègues, la professeure Elizabeth Marshman et le professeur Jean Quirion, la professeure Bowker a lancé le projet intitulé « Collection électronique de ressources en technologies de la traduction » (CERTT) en 2007. Ce projet est financé par le Conseil de recherche en sciences humaines (CRSH), le Centre universitaire de pédagogie de l’Université d’Ottawa, les Fonds pour le développement du matériel pédagogique en français et Traduca, le programme canadien de stages en traduction. Les résultats ont été présentés au colloque de l’International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) en 2009, ainsi qu’à celui de l’Association canadienne de traductologie. Un article est paru dans la revue spécialisée Terminology (vol. 15(1), pp. 60-87) et d’autres sont en cours de rédaction.

Elizabeth Marshman

Subvention du CRSH

Elizabeth Marshman et Charissa Harms, étudiante à la maîtrise, lancent un projet subventionné par le CRSH, qui vise à étudier les relations qui tiennent entre deux termes ou entre un terme et une autre unité linguistique dans des textes en anglais et en français. Elles examineront comment ces combinaisons d’unités peuvent aider des lecteurs et des outils informatiques à évaluer la place des concepts dénotés par ces termes dans des domaines de spécialité, et comment ces combinaisons et l’information qu’elles véhiculent peuvent être représentées pour faciliter leur exploitation par des utilisateurs humains et des outils informatiques.

Photo de Luise von Flotow
Luise von Flotow, Marc Charron et Hugh Hazelton

Une subvention de recherche du CRSH pour étudier le Canada en Amérique latine

Les professeurs Luise von Flotow  et Marc Charron (tous deux de l’École de traduction et d’interprétation), en collaboration avec  le professeur Hugh Hazelton (Université Concordia), ont obtenu une subvention de recherche (92 000 $) pour étudier les transferts culturels entre le Canada et l’Amérique latine. La traduction jouant un rôle de premier plan dans ces transferts, la recherche se fondera sur les quatre questions suivantes :


  1. Quels produits culturels sont diffusés en Amérique latine?
  2. Qui les choisit, comment?
  3. Photo de Marc Charron
  4. Comment les réalités canadiennes (politique, culture, géographie, histoire) sont-elles représentées dans ces transferts?
  5. Comment ces produits culturels sont-ils reçus en Amérique latine? Quel est leur impact?

Parmi les nombreuses questions complémentaires qui se posent figure celle du rôle joué par les gouvernements et la politique culturelle, les grandes maisons d’édition d’Espagne et du Portugal et les foires internationales du livre de Guadalajara, Buenos Aires ou Bogota. Sera également déterminé et analysé le rôle des programmes d’Études canadiennes, celui des universitaires qui y sont associés ainsi que celui de tous les acteurs qui, individuellement, contribuent à faire connaître la culture canadienne dans la région. La traduction, en tant que véhicule par excellence de ces transferts culturels, est au cœur de ce projet de recherche d’une durée de trois ans (avril 2010- avril 2013).

Photo de Salah BasalamahSalah Basalamah

Né en Suisse, Salah Basalamah est professeur agrégé en traductologie à l’Université d’Ottawa. Il est notamment l’auteur du Droit de traduire. Une politique culturelle pour la mondialisation (2009), aux Presses de l’Université d’Ottawa, ainsi que le traducteur vers le français de l’ouvrage de Fred A. Reed Images brisées, sur l’histoire de l’iconoclasme en Syrie, paru chez VLB à Montréal (2010).

Ses intérêts de recherche entre autres sont : la traductologie (aspects théoriques et philosophiques); la communication interculturelle ; la philosophie de la traduction; les questions d’identité liées à la traduction ; l’éthique et le statut du traducteur ; le rapport de la traduction au social, au politique, au religieux ainsi qu’au droit d’auteur ; traduction postcoloniale et études culturelles; la langue et la traduction des textes sacrés ; les figures de l’exil (spirituel)1 dans les littératures arabophone et francophone ; et enfin les pensées musulmanes occidentale médiévale et contemporaine.

1. Un des membres fondateurs du groupe de recherche Poexil http://www.poexil.umontreal.ca/

Photo de Jean QuirionJean Quirion

Études terminométriques, c'est-à-dire de mesure de l’usage des termes. C’est une discipline plutôt nouvelle. Création d’un logiciel terminométrique. Collaborations avec l’Université du Québec en Outaouais, le Conseil national de recherches du Canada, le Centre de recherche en technologies langagières, le Bureau de la traduction et l’Office québécois de la langue française.

Conception, élaboration et mise sur pied d’une base de ressources électroniques en traductique et en terminotique : la Collection électronique de ressources en technologies de la traduction (CERTT). Avec Lynne Bowker, Elizabeth Marshman et l’équipe CERTT de l’Université d’Ottawa. www.certt.ca.

Projet sur l’implantation progressive du mot Québécois au Québec. En collaboration avec Guy Chiasson (Université du Québec en Outaouais) et Marc Charron (Université d'Ottawa).

© Université d'Ottawa
Pour d'autres renseignements, consultez la liste des points de contact.
Dernières modifications : 2011.04.15
  翻译: