Contact information

School of Translation and Interpretation
Arts Hall
70 Laurier Avenue East
Room 401
Ottawa ON Canada
K1N 6N5

Tel.: 613-562-5719
Fax: 613-562-5141
trainter@uOttawa.ca

Office hours

Monday to Friday

September to May
8:45 a.m. to 12 p.m.
1 p.m. to 4:30 p.m.

June to August
8:45 a.m. to 12 p.m.
1 p.m. to 4 p.m.

Research of students

Renée Desjardins,
4th year PhD student - Translation Studies and Canadian Studies

Ranging from multimodal representations of Canadian micro-cultures to Canadian culinary identity to the value of social networking as a pedagogical tool, Renée's research interests are undoubtedly eclectic. Despite its varied appearance, however, translation is at the heart of all her research. Her doctoral dissertation argues in favour of redefining translation and its applications in a Canadian context: instead of being understood solely as a form of inter-linguistic communication, she views translation as an inter-semiotic operation that works in shaping representations of Canadian micro-cultures. She further argues that translation has the potential to act as a viable paradigm for multicultural mediation. She has also worked on various other research projects, most notably a UNESCO-IATIS project aimed at studying language diversity and translation flows (2007-2008), a study of menu translation in Québec (forthcoming in the Canadian Food Studies journal Cuizine) and the use of Facebook as a pedagogical translation tool (research presented at Concordia University in 2009 and to be published in a forthcoming issue of Linguistica Antverpiensia). Renée wishes to thank both SSHRC and FQRSC for funding her research.

“Twice Heard, Hardly Seen: The Self-Translator’s (In)Visibility”
Trish Van Bolderen,
MA (Translation Studies)

My master’s research focuses on self-translation—where, according to most definitions, an author translates her own writings. Various features of self-translation are similar to those of standard translation. However, others are notably different. Therefore, I have been curious to understand to what extent self-translation is represented within translation studies research. Ultimately, my investigation sheds light on the under-representation—or “invisibility”—of the self-translator and of self-translation.

« Transculturel et postnéocolonial : La traduction-appropriation de la pensée culturelle russe par Desiderio Navarro, polytraducteur et théoricien cubain. »
Raúl E. Colón Rodríguez
(Maîtrise en traductologie, 2e année)

L'origine du concept de la transculturation à Cuba et son évolution dans les Amériques, et en Europe, dans le domaine de la traduction, a déjà ses lettres de noblesse, raison pour laquelle il s'avère nécessaire de l'analyser et de l'actualiser.

Les sociétés américaines, autant au Sud que dans le Nord du Nouveau monde, sont des sociétés métissées, donc transculturelles. La traduction reflète alors cette condition parce que les traducteurs y sont porteurs culturels et identitaires du métissage.

Le postcolonial dans les Amériques commence avec les révolutions américaine et haïtienne vers la fin du XVIIIe siècle. Il continue au XIXe avec Bolivar, San Martin, etc. Le néocolonial s'implante, alors et d'abord comme remplissage du vide laissé par l'empire espagnol, avec l'Angleterre et la France - empires concurrents - tout de suite après les indépendances, puis les États-Unis - empire naissant - définitivement vers la fin du XIXe et pendant tout le XXe. Commencent aussi des processus de résistances antinéocoloniales qui aboutissent aux révolutions cubaine (1959), nicaraguayenne (1979) et aux processus électoraux fortement antimpérialistes comme le chilien (1971) et le vénézuélien (1999). Le postnéocolonial est alors ce qui nous différentie, en partie, du postcolonialisme africain et asiatique de la deuxième moitié du XXe siècle.

Ce processus à la fois transculturel et postnéocolonial a un reflet singulièrement intéressant dans le domaine de la traduction. De là l'intérêt d'analyser ici le cas de Desiderio Navarro: un polytraducteur cubain qui a traduit depuis les années 60 un énorme volume de textes théoriques russes, et d'Europe de l'Est. Il l'a fait, malgré des obstacles considérables que lui a imposés la doxa stalinienne, en ex-URSS et à Cuba.

Cette thèse a l’intention de proposer une vision critique de ce transculturel et postnéocolonial traductif cubain à travers une étude de cas. Elle essaiera de répondre à des questions relatives à la trajectoire du traducteur, à l'appropriation de la théorie à travers la traduction, et à montrer pourquoi la diffusion des idées de contextes lointains est néanmoins indispensable dans un monde en globalisation, autant pour les cubains que pour les américains, dans le sens continental de ce dernier terme.

« Penser la traduction, écrire la philosophie :  Les philosophes traducteurs du Mexique postrévolutionnaire »
Nayelli Castro-Ramírez
(Doctorat en traductologie, 3e année)

Cette recherche m’a donné l’occasion de relier deux domaines qui me passionnent : les langues et la traduction. Je m’intéresse à étudier le rôle de la traduction et des traducteurs dans la construction du réseau philosophique mexicain entre 1940 et 1970, une période clé dans l’histoire de la philosophie mexicaine. Des ouvrages philosophiques, dont les langues de départ étaient l’allemand, l’anglais, le français, le portugais, l’italien, le catalan et le russe ont alors été traduits en espagnol par les philosophes qui dominaient la scène intellectuelle à l’époque. Parmi les questions auxquelles cette étude vise à répondre, il y a celle de la construction d’un discours prestigieux (celui de la philosophie), les rapports entre « identité nationale » et « pensée philosophique », le rôle du traducteur de philosophie dans la construction d’une tradition, et enfin, les rapports entre créativité philosophique et traduction. 

“Teaching technology through distance education”
Cheryl McBride
2nd Year PhD Translation Studies

Two trends are converging to create a dynamic research area in translation: distance education is becoming a viable means of training translators and translation technologies are becoming increasingly popular.  The goal of my research is to gain a deeper understanding of the issues involved in teaching translation technologies through distance education.  This is quite relevant in the Canadian context as there is a shortage of translators and a limited number of translator training institutes. Distance education could allow more students to train as translators. Moreover, research shows that current technology training does not provide translators with the knowledge needed to use tools optimally.  With my research I aim to investigate the underlying questions surrounding effective online training in translation technologies and construct a teaching model to help better prepare tomorrow’s translators.

Deborah Shadd
4th Year PhD
Translation Studies and Canadian Studies

With the help of SSHRC funding, she is currently researching the role of language and education policy in the formation of cultural identity among linguistic minority groups in Canada. Her research interests also include postcolonial translation theory, the formation of cultural and national identity, and the maintenance and management of Canadian multiculturalism.

© University of Ottawa
For additional information, consult our list of contacts.
Last updated: 2011.04.01
  翻译: