Elizabeth Marshman
Assistant Professor, School of Translation and Interpretation
Member of the Faculty of Graduate and Postdoctoral Studies and thereby authorized to supervise theses.
Office: ARTS 530
Telephone: 613-562-5800, ext. 3079
Fax: 613-562-5141
E-mail: elizabeth.marshman@uOttawa.ca
University degrees
2007 – PhD in Translation (Terminology option), Université de Montréal
2002 – MA in Translation, University of Ottawa
1997 – BA Hons. in Translation, University of Ottawa
Fields of interest
- Corpus-based terminology
- Conceptual relation extraction
- Translation and terminology tools
Ongoing research
- Ongoing research projects include:
With Lynne Bowker and the CERTT Team at the University of Ottawa: the design, development and implementation of a bank of electronic resources in translation technologies and terminotics
With Marie-Claude L'Homme and Victoria Surtees of the Observatoire de linguistique Sens-Texte: an analysis of the portability of verbal markers of causal relations in specialized corpora
The creation of a corpus of popularized parallel texts in the health field, and an analysis of conceptual relation markers and their occurrences in these texts
- TRA2988 -Documentation and Lexicology
- TRA3956 (as 4956) - Translation Technologies
- TRA5903 - Computers and Translation
- Forthcoming research projects include:
The collection of bilingual data and design of a prototype resource on conceptual relation markers for student translators
- Completed research projects include:
With Sylvie Vandaele of the Université de Montréal: a study of the metaphorical conceptualization of association relations through an analysis of relation markers in specialized texts
Courses taught
Selected publications
Articles in refereed journals
Marshman, E., M.-C. L'Homme and V. Surtees. (forthcoming) "Portability of cause-effect relation markers across specialized domains and text genres: A comparative evaluation." Corpora 3(2).
Bowker, L., C. McBride and E. Marshman. (forthcoming) "Getting more than you paid for? Considerations in integrating free technologies into translator training programs." Redit 1(1).
Marshman, E. (2008). "Expressions of uncertainty in candidate knowledge-rich contexts: A comparison in English and French specialized texts." Terminology 14(1):124-151.
Marshman, E. (2007). "Towards strategies for processing relationships between multiple relation participants in knowledge patterns: An analysis in English and French." Terminology 13(1):1–34.
Marshman, E., T. Morgan and I. Meyer (2002). "French patterns for expressing concept relations." Terminology 8(1): 1-29.
Contributions to collections
Bowker, L. and E. Marshman. (forthcoming). "The Collection of Electronic Resources in Translation Technologies (CERTT): Why? What? How?". In L. Bowker (ed.), University of Ottawa School of Translation and Interpretation 35th Anniversary Volume.
Marshman, E. (forthcoming). "Challenges of Lexical Knowledge Patterns for Bilingual Terminology Work". In L. Bowker (ed.), University of Ottawa School of Translation and Interpretation 35th Anniversary Volume.
Marshman, E. (2008). "Lexical Knowledge Patterns for Relation Identification in English and French." In Temmerman, R., J. Darquennes and F. Boers (eds.). Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, Vol. 2: Cross-Cultural Communication, Translation Studies and Multilingual Terminology. Proceedings of the Conference on Multilingualism and Applied Comparative Linguistics, Brussels, Belgium, 8–10 February 2006. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. pp. 162-185.
L'Homme, M.-C. and E. MARSHMAN. (2006). "Extracting terminological relationships from specialized corpora." In Bowker, L. (ed.). Lexicography, Terminology, Translation: Text-Based Studies in Honour of Ingrid Meyer. Ottawa: University of Ottawa Press. pp. 67–80.
marshman, E. and M.-C. L'HOMME. (2006). "Disambiguation of lexical markers of cause and effect." In Picht, H. (ed.). Modern Approaches to Terminological Theories and Applications. Proceedings of the 15th European Symposium on Language for Special Purposes, LSP 2005. Bergamo, Italy, 29 August – 2 September 2005. Bern: Peter Lang. pp. 261–285.
Articles in conference proceedings
Marshman, E. and P. Van Bolderen. (2008). "Interlinguistic variation and lexical knowledge patterns: Comparing data in English and French." In Nistrup Madsen, B. and H. Erdman Thomsen, eds. Managing Ontologies and Lexical Resources. Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, TKE 2008. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 19-20 August 2008. 263-278.
Marshman, E., M.-C. L'Homme and V. Surtees. (2008). "Verbal Markers of Cause-Effect Relations across Corpora." In Nistrup Madsen, B. and H. Erdman Thomsen, eds. Managing Ontologies and Lexical Resources. Proceedings of the 8th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering, TKE 2008. Copenhagen Business School, Copenhagen, Denmark, 19-20 August 2008. 159-173.
Marshman, E. and M.-C. L'Homme. (2008) "Portabilité des marqueurs de la relation causale : étude sur deux corpus spécialisés." In Maniez, F., P. Dury, N. Arlin and C. Rougemont, eds. Corpus et dictionnaires de langues de spécialité. Actes des Journées du CRTT 2006. Lyon, France, 28–29 septembre 2006. 87-110.
Marshman, E. (2004). "The cause-effect relation in a French-language biopharmaceuticals corpus: Some lexical knowledge patterns." In Proceedings of the Workshop on Computational and Computer-assisted Terminology, in association with the Language Resources and Evaluation Conference 2004, 25 May 2004. pp. 24-7.
Marshman, E. (2002). "The cause-effect relation in a biopharmaceutical corpus: Some English knowledge patterns." In TKE 2002: Proceedings of the 6th International Conference on Terminology and Knowledge Engineering. Nancy, France, 28–30 August 2002. pp. 89-94.
Doctoral thesis
Marshman, E. (2007). "Lexical Knowledge Patterns for the Semi-automatic Extraction of Cause-effect and Association Relations from Medical Texts: A Comparative Analysis of English and French." Supervisors: Marie-Claude L'Homme and Sylvie Vandaele, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.